Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


Szlafkay Attila
 A Lánchídig
(Exupéry-hatás)
 
– Csak a hídig megyek-
szólt a sirály.
És elröppent a jégtábláról.
 
– Kár – válaszolta a jégtábla.
Nekem csak álmomban
Vannak szárnyaim.
 
 
Monte Cristo
 
Parafa dugó
úszik a vízen
 
Na és…
Mondják  a
rács mögött a szállított rabok.
 
Madár madár – szól bele
egy társuk.
 
Madár madár
szól a következő.
 
De erre már csak megszólal
a mindig hallgatag is:
A parafa dugó az nem
Madár.
 
De a madár
se parafa dugó  vágja rá valamelyik.
 
Az már igaz – mondják kórusban.
 
És zötykölődnek
tovább.
 
 
Hajléktalan a Dunán
 
– Hová mész te farönk?
– A   folyó visz, amerre tart.
– És  te, te ágról szakadt madár,
merre lenne álmod?
– Amerre viszel.
 
 
Dilemma II.
 
Ügyefogyott-e
mindig
az
együgyű ?
 
 
Ikerrokonok
 
A pletyka
meg a
politika
iker-rokonok
 
a
pletyka
a nők
kvaterkája
 
a politika
a férfiak
virtus-
pengetánca
 
 
Irodalmi referátum
 
A felolvasó esten
elhangzott:
 
„inal a kutya
mindjárt jön a lány is már
nézd milyen kecses”
 
Nem vagyok költő
de vannak verseim
 
ő viszont kötetes költő
és nincsenek versei
 
 
Krőzus-lét
 
Nem néha
a templom egerénél
is egerebbek vagyunk.
 
 
 

szlafkay.jpg

Szlafkay Attila műfordító, költő, könyvtáros. Nagyváradon született 1953-ban. A rendszerváltás előtt, 1984 és 1990 között „persona non grata” volt Romániában.  Jelenleg az MTA Könyvtárában dolgozik. Hét műfordításkötete mellett szerepelt antológiákban, és Gúzsbalett címmel önálló verskötete jelent meg. Fordításában mutatta be a Nagyváradi Színház Szigligeti Társulata Matei Visniec: Három nap Madox-szal c. egyfelvonásosát. 1997-ben a Nagyváradon megrendezett Nemzetközi Versfesztivál „jelentős román költők, írók műveinek tolmácsolásáért” díszoklevéllel értékelte műfordítói munkásságát. Versei megjelentek román nyelven is.